Кто не знает поговорку, которая гласит: "Человеку свойственно ошибаться"? До сегодняшних времен эта мысль не утратила своего глубокого смысла. Конечно, переводчики — обычные люди, а это значит, что они также подвержены ошибочным мнениям и ошибочному пониманию. Курьезы, произошедшие на международных встречах, конференциях и политических дебатах становятся источниками новых баек. Но не только улыбка является последствием ошибок переводчиков. Иногда случается так, что курьез доводит к откровенному непониманию или вражде между странами.
Так, хорошо известна история, заставившая китайские экономические рынки пережить серьезную панику. Это случилось потому, что один из американских переводчиков, делая устный перевод на английский язык, "увидел" в тексте на китайском языке то, чего в нем на самом деле не было. В итоге ошибка привела к ложной тревоге в финансовой сфере целой страны.
Речь иранского президента Махмуда Ахмадинежада, выступающего на пресс-конференции, содержала сообщение о том, что каждая страна в мире имеет право развивать свои ядерные технологии. Однако переводчик CNN превратно передал фразу, исходя из которой, получилось, что Иран хочет изготавливать ядерное оружие. Действие такого "сообщения" было по-настоящему разрушительно. В этой ситуации — не до курьезов.
Во время одного из своих выступлений, министр обороны Дональд Рамсфелд не без помощи своего переводчика, сообщил о новом исламистском теракте, который сотрясет Испанию. Ни один из чиновников в верхних слоях власти Испании не предполагал, что дела обстоят так плохо. На самом деле министр не хотел сказать ничего, кроме того, что во многих странах это может произойти. Это несколько обострило отношения между Испанией и США.
Интересно прочесть книгу министра иностранных дел Австралии. В ней автор поведал о "ловушках" для переводчиков, которые пытаются осуществить устный перевод, например, на английский или французский язык, не имея для этого достаточно опыта. Так, описан случай, участником которого стал один из дипломатов. Представитель власти сказал, что, когда он оглядывается назад, в прошлое, то видит свою жизнь в тоске в иных городах и счастливую жизнь в Париже. Однако переводчик "озвучил" его слова превратно. И получился каламбур: "Когда я оглядываюсь на свой зад, то вижу, что он разделен пополам".
Конечно, жизнь человека полна казусов и каламбуров. Поэтому, чтобы не краснеть перед аудиторией за то, что уже сказано, следует выбирать специалиста по синхронным переводам с особой тщательностью. Поскольку только мастера своего дела ответственно отнесутся к тому, что вы будете говорить. |