Двадцать шестого сентября в кремлевском клубе президентского полка прошел круглый стол под названием «Перевод на высшем уровне». Мероприятие проходило в парадном зале, украшенном портретами командиров президентского полка за все 75 лет его истории. Я спросил у белокурой девушки-организатора, почему, собственно, встреча с переводчиками проводится в таком месте.«Статусные люди, статусное место», — просто ответила она.
Возле стендов с фотографиями Хрущева, Брежнева и Горбачева в рабочей обстановке стоял энергичный человек с орлиным профилем и пронзительными голубыми глазами. Это был переводчик Путина и Медведева Андрей Цыбенко. Тихими голосами журналисты задавали ему вопросы, а он отвечал четко, на весь зал. Я подошел как раз в тот момент, когда Цыбенко произнес: «Кремлевский переводчик — это и есть хороший переводчик». Затем зашла речь о Черномырдине — Цыбенко назвал его ярчайшим, нестандартным человеком, умевшим держать удар. Наконец, добрались и до Путина. Цыбенко рассказал волнующую историю: как ездил с ним в США, сразу после гибели подлодки «Курск». Оказывается, легендарная реплика «Она утонула» была произнесена президентом в состоянии крайней усталости и стресса — в тот злополучный день его буквально прессинговали иностранные журналисты. И переводчика прессинговали: сажают в крошечную будку без вентиляции, а главное, не дают в наушники голос ведущего программы, Ларри Кинга! То есть ответы Путина Цыбенко слышит, а вопросы ему — нет.
— Я слышу, Путин говорит: «Она утонула», — рассказывал Цыбенко, — а как переводить: одушевленное, неодушевленное? Хорошо, я понял, о чем речь. И тут уже стал стучать в дверки, чтобы мне срочно дали голос Кинга — я же должен знать контекст!
Я спросил Андрея Витальевича: что он чувствует, когда стоит за плечом президента? Какая идет энергетика?
— Безусловно, это лидер страны, — признался переводчик. — И это чувствуется во всем, буквально в мелочах. |